首页> 动漫 > 必赢彩票网可网上购彩 - 伯恩只说了30句话,院线却翻译错了不止30处
必赢彩票网可网上购彩 - 伯恩只说了30句话,院线却翻译错了不止30处

必赢彩票网可网上购彩 - 伯恩只说了30句话,院线却翻译错了不止30处

时间:2020-01-09 08:28:59   作者:匿名   热度:332
摘要
另外试译只是我尝试翻译,作为参考,如有更好的翻译欢迎评论。第二个错误多次出现,导致中情局局长杜威就这么变成了中情局主管。asset指中情局的特工,中情局将其看做自己的“资产”,是一种将人物化的表现。《侏罗纪世界》中女主也将恐龙看做公司的财产,称它们为asset,然后被爱恐龙的星爵鄙视了。谍影重重系列中出现了大量的asset,译成杀手、特工都行,译成埃塞特算是个什么鬼?
文章内容

必赢彩票网可网上购彩 - 伯恩只说了30句话,院线却翻译错了不止30处

必赢彩票网可网上购彩,咱不聊转制3d,咱来聊聊字幕。

剧透警告。出于对马达的爱,我要加一句,作为一部话少不装x的优秀动作片,《谍影重重5》还是很值得一看的,希望大家不要因为字幕的缘故拒绝它。

笔者二刷后整理,以下英文部分参考了网友william2568制作的字幕,并征得其同意,电影截图使用了tc国语版,英语声轨还参考了cpg上传的ts枪版,但由于音质较差且笔者记忆力有限,仍有可能出错,欢迎大家指出错误。另外试译只是我尝试翻译,作为参考,如有更好的翻译欢迎评论。

语境:伯恩坐车去打黑拳

原文:tsamantas, greece on the greek-albanian border.

中影翻译:希腊 察曼塔斯 位于希腊与马其顿边界

试译:希腊 察曼塔斯 位于希腊与阿尔巴尼亚边界

分析:albanian是阿尔巴尼亚,马其顿是macedonia

原文:the washington post

中影翻译:纽约时报

试译:华盛顿邮报

分析:华盛顿邮报哭晕在厕所

3.

语境:usb drive前后一共出现三次

原文:三次都是usb drive

中影翻译:第一次译为闪存,第二次和第三次译为u盘

试译:三次都应该译为u盘

分析:除了应当统一翻译之外,闪存(flash memory)和u盘(usb drive)也不能划等号

4.

语境:妮琪正在想办法黑进中情局的数据库,成功了,下一句李说they found a back-door(他们找到了一个后门)原文:system breach。中影翻译:后门被破坏试译:系统被攻破分析:后门就是妮琪辛苦找的,用来窃取cia数据的,为什么要“破坏”掉呢……

5.

语境:深梦ceo亚伦知道黑客事件后想与中情局局长杜威见一面

原文:i want you to call dewey and set up a meeting in d.c.

中影翻译:给杜威打个电话,在特区见个面吧

试译:你给杜威打个电话,在华盛顿见个面

分析:washington, d.c.(华盛顿哥伦比亚特区)简称d.c. ,应当译为华盛顿

6.

语境:路人a问乔治发布会准备的怎么样了

原文:hey george, are we ready for the launch?

中影翻译:嘿乔治,可以吃午饭了吗

试译:嘿乔治,发布会准备好了吗

分析:

7.

语境:妮琪被李用面部识别找到,李在看妮琪的档案

原文:linked to jason bourne

中影翻译:连接到杰森·伯恩

试译:曾与杰森·伯恩有联系/曾是杰森·伯恩的联络人(线人)

分析:逐词翻译,不顾语境,堪比机翻。

后面李开会时说“previously linked to, jason bourne.”,翻译又变成了“之前曾经联系过杰森·伯恩”,前后不一,一脸懵逼

8.

语境:李查完(被翻译得乱七八糟的)资料后去开会

原文:heather, you know the director of national intelligence.

中影翻译:海瑟,这个是中央情报局的主管

试译:海瑟,这个是国家情报局长

分析:杜威啊,如果这个人是中央情报局的“主管”,那你又是谁呢,你这不搞笑吗。

第一,director of national intelligence即dni是国家情报局长;第二,director在这里是局长不是主管。第二个错误多次出现,导致中情局局长杜威就这么变成了中情局主管。

国家情报局

中情局

在这次会议之后杜威叫住李说“do not push your personal agenda to the dni again.”,而这一次,翻译又变成了“国家情报主管”

9.

语境:杜威发命令

原文:deploy alpha and bravo to the square

中影翻译:派阿尔法和布拉夫小组去广场

试译:派a组b组去广场/派一队二队去广场

分析:本片中多次出现的alpha和bravo都译为了阿尔法和布拉夫,事实上,用alpha只不过是为了增加交流过程中的语音辨识度,在很多谍战片警匪片中都有出现,属于无线电通讯用语,好比有些英语老师在说abcd四个选项时会把b叫成boy,d叫成dog一样,更何况bravo真要音译的话也是布拉沃而不是布拉夫。

10.

语境:控制室路人b说

原文:the asset has landed

中影翻译:埃塞特下飞机了

试译:特工下飞机了

分析:网上很多人都吐槽了这一点,因为这个词出现了很多很多次,在这里全都音译成埃塞特了。如果你看过谍影重重前四部,应该听到asset这个词很多次了,那么它到底是什么意思呢?

asset指中情局的特工,中情局将其看做自己的“资产”,是一种将人物化的表现。《侏罗纪世界》中女主也将恐龙看做公司的财产,称它们为asset,然后被爱恐龙的星爵鄙视了。

谍影重重系列中出现了大量的asset(基本不是被伯恩吊打就是被中情局搞死了),译成杀手、特工都行,译成埃塞特算是个什么鬼?

11.

语境:妮琪与伯恩碰面交谈中

原文:i hacked the agency for christian dassault.

中影翻译:我黑了中情局,是克里斯蒂安·德萨特

试译:我为克里斯蒂安·德萨特黑了中情局

分析:无语,不想分析

12.

语境:李眼力惊人,在一堆马赛克中看到了妮琪

原文:blonde hair.

中影翻译:褐色头发的

试译:金色头发

分析:

你们说,这是什么色的头发

13.

语境:伯恩劝说妮琪放手

原文:you get off the grid.

中影翻译:远离通讯网络

试译:你应该隐藏起来

分析:不如必应机翻

grid在这里不能直译为通讯网络,而是藏起来的意思

14.

原文:

妮琪:and there's more. more about you.

伯恩:what do you mean?

妮琪:before you joined the program, they were watching you.

中影翻译:加粗部分译为“而且跟你相比,参与得更多”

试译:还有更多,更多关于你的东西

分析:这一句话中的more并不是说伯恩的父亲比伯恩参与得多,而是指妮琪看到了更多与伯恩有关的文件。

15.

语境:a组看到了伯恩后杜威下令

原文:clear to engage the target.

中影翻译:可以采取一切手段

试译:批准行动

分析:译得过于极端,译者对伯恩是不是有personal agenda

接着特工到达现场看到伯恩骑着摩的,说了句“engaging targets.” 翻译又变成了“我发现目标了”。前后如此精分让人不得不服。

16.

语境:雅典的战术小组即将到达,李让特工离开,特工表示拒绝

原文:negative.

中影翻译:这不可能

试译:否/不

分析:和前面的alpha同样属于常用的无线电通讯用语,表达否定的意思,特工无法确认杰森是否死亡,拒绝离开。

17.

原文:this is director dewey.

中影翻译:这是主管杜威

试译:我是杜威局长

分析:直接把this is译为“这是”完全不顾打电话的语境;另外一点前面说过了,杜威是局长,不是什么主管,这个错误全片一直在出现。

18.

语境:深梦ceo亚伦在发布会上的讲话

原文:and what this new platform will do would be to integrate user's data and preferences

中影翻译:而新推出的这个平台将会更加有效地整合用户的数据和相关参数

试译:……用户的数据和偏好

分析:能直译的为什么不直译

19.

语境:发布会继续

原文:now, i can see some journalists' pens twitching, ready to ask about privacy.

中影翻译:我能明显感受到大家已经迫不及待的想要开始发问了

试译:我能感觉到记者朋友们已经迫不及待地想问有关隐私的问题了

分析:漏翻了privacy一词,然而这个词可是这部电影的一个关键词:个人隐私和公共安全之间的博弈

20.

语境:亚伦与杜威会面

原文:i'm done selling out our customers.

中影翻译:我是不会出卖我的客户的

试译:我再也不出卖我的客户了

分析:亚伦先前与杜威有肮脏的py交易,出卖过客户,但现在翻脸不干了

21.

语境:伯恩在浏览u盘里的文件

原文&中影翻译:

试译:第三句话 “戴维·韦伯与招新人员开始接触”

分析:伯恩就是“新成员”,而不是招募新成员的人

22.

语境:中情局的几人在讨论史密斯的相关消息

原文:- is he still active? - he's private security now.

中影翻译:- 他现在还活着吗?- 他现在是私人保镖。

试译:- 他现在还在中情局吗 - 他现在在私企工作

分析:

你家私人保镖是四五十岁头发都没几根而且还在办公室上班的吗

很明显,史密斯离开中情局后在一家与数据挖掘、隐私保护有关的公司工作

23.

语境:中情局几人继续讨论

原文:bourne's been off the grid for a long time.

中影翻译:伯恩早就抛弃了通讯网络

试译:伯恩已经消失很久了

分析:和前面的get off the grid一个情况,理解不到位

24.

语境:杜威对李说

原文:you have a long 24-hours ahead of you.

中影翻译:过去这24小时你太辛苦了

试译:接下来的24小时可有得你忙的

分析:

25.

语境:亚伦收到律师函,与叛徒助手交谈

原文:aaron, it's a message.

中影翻译:亚伦,这是在威胁我们

试译:亚伦,这只是一个信息

分析:恰恰相反,在这个对话中,亚伦是打算采取强硬态度对付杜威的,而助手则是先劝说亚伦不要轻举妄动,后又给杜威通风报信,可以说中影的翻译将助手的立场完全弄反了

26.

语境:亚伦让助手整理信息对付杜威,以免不时之需

原文:i need an insurance policy.

中影翻译:我需要一份保险单

试译:我需要留一手

分析:您好请问你要什么保险呢,我这里财险、车险、航运险和人寿保险都是有的呢先生。

再一次完全不顾上下文。

27.

语境:在两个小队都被一波带走后,杜威对特工下命令

原文:asset you have a green light.

中影翻译:埃塞特采取一切手段

试译:特工你可以行动了

分析:之前特工在地图上显示一直“没动”(其实两个小队的人都是他干掉的,他把追踪装置丢垃圾桶了),这都是杜威计划好的

28.

语境:伯恩天台逼问史密斯

原文:the last time i saw my father.

中影翻译:我上次见我父亲的时候

试译:那是我最后一次见到我父亲

分析:说的好像伯恩老爸还没死一样……

29.

语境:伯恩天台掉下后逃离,特工与杜威通话

原文:- this isn't about revenge. - yes, it is. and it won't be done till one of us is dead.

中影翻译:- 但是这跟复仇没关系 - 对,没错,我们一天不死,就一天不会结束

试译:- 但这跟复仇无关 - 不,有关,在这事上我们两人不死不休

分析:译者想必是看到yes, it is. 就很高兴地译成“对,没错”了吧,但很遗憾这里的yes是对前面的句子的否定,yes, it is revenge.

30.

语境:伯恩欧洲游后终于回到美国了,正在过海关

原文&中影翻译:

试译:cleared应当译为通过

分析:这个错误很多人应该在观影时就有注意到吧,在李的帮助下伯恩顺利通过海关,而不是“清除”

31.

语境:特工到达会场前与杜威通话

原文:- you won't have much time. - they won't know where it came from.

中影翻译:- 你的时间不多了 - 他们不知道什么时候开始

试译:- 到时你不会有太多时间 - 他们不会知道我在哪的

分析:第一句话是将来时,指的是特工射杀目标后撤退的时间不多,而特工有自信觉得自己狙击点很隐蔽不会有问题。

可能一般将来时太难了吧

32.

语境:在会场杜威与李碰面

原文:heather, my protege, strongest supporter.

中影翻译:海瑟,那是我的保镖,强壮忠诚

试译:海瑟,我的得意门生,最有力的支持者

分析:protege这个词指的是海瑟·李,有徒弟、门徒的意思,怎么就成了保镖了呢,你家保镖专业是搞网络战的吗?

33.

语境:几个炮灰追伯恩,伯恩先一步进了电梯

原文:take a team to the northeast elevator.

中影翻译:带他去最北边的电梯

试译:带队去东北方向的电梯

分析:有没有可能是当成northest所以译为了最北边了呢,毕竟读音很接像的样子?不好意思,根本没有northest这个单词,最北的是northernmost

34.

语境:伯恩和杜威的对峙,杜威说“你是时候回归了”

原文:not for you.

中影翻译:有你没我

试译:绝不为你

分析:伯恩最初为什么加入绊脚石计划呢?为了父亲,为了国家,他以为是恐怖分子杀害了父亲,而绊脚石计划的目的就是铲除对国家安全造成威胁的人。这句误译也许是最对不起观众的一处了,全场最佳。

还有exocon译成埃克斯奥肯(exo me??),所罗门写成索罗穆这些都不想说了。

有人可能觉得字幕要照顾配音,但现在的配音又不对口型,照顾到哪里了呢,那些画面文字的翻译错误,也是在照顾配音吗?

也有人会说译者手里可能没有片源,但大多数片方都至少会给译者提供低分辨率的片源参考,就算译者没看到视频,也至少要有人要看着电影进行审校,否则脱离电影的翻译那还是字幕翻译吗,那叫笔译。

这不是“漫梗多如毛,双关满天飞”的《复仇者联盟2》。这只是一部连主角伯恩都只有三十句台词,大部分时间都在打架和追逐的动作片啊。更何况《谍影重重》的台词大多都是实打实的信息交换,没有任何俏皮话。这要是《秘密特工》《女间谍》之类喜剧元素丰富,经常耍嘴皮子的动作片,那字幕会是个什么光景?

不要以为这个版本的字幕只出现在院线哦,按以往的尿性,在电影下线后各大视频网站的正版流播以及itunes商店(当然现在大陆itunes商店也关了。。。)依然很可能继续使用这版字幕。

笔者在影院一直看啊看啊也没有找到译者的名字,连署名都没有,似乎也从另一个角度解释了翻译为何如此糟糕。


贵州11选5